Hey MondayのHANGOVERを訳してみた
先日リリースされたHey Mondayのニューアルバム「Beneath It All(アマゾン)」から「HANGOVER」という曲の歌詞を訳してみました。
タイトルの「HANGOVER」は「二日酔い」ではなく「名残」という意味で訳しています(笑)。かな~り意訳な部分もありますが、勘弁してください…。
HANGOVER --- Hey Monday
Hit me out of nowhere like a car crash on the street,
Suddenly colliding into me,
交通事故のように突然私にぶつかってきてどこかに吹き飛ばされたよう。
Now I'm broken, bruised and beat up
Tangled in my sheets,
メチャクチャに、コナゴナになって、ビリビリに切り裂かれて
How can this feel so bad when you seemed so good for me?
あなたがとても素敵に見えたことが、こんなにも私を打ちのめすなんて。Oh my god, what's wrong with my head?
ああダメ、私どうしてしまったの?
Sweating with the chills, still in my bed,
ベッドに入ってもガタガタ震えて冷たい汗が流れるの。
Tell me how I'll ever make it through
どうやって乗り越えればいいのか誰か教えて!
It's the short hellos and the long goodbyes,
会えばすぐに抱き合って、別れはいつも名残惜しくて、
The shake in my lip from the look in your eyes
Makes me wanna die,
そんなあなたの目つきが私の唇を震えさせてる、私を死にたくさせてるの。
I've got the worst hangover from you
あなたの名残が私を最悪な気分にさせたのよ。Swimming in the deep and trying to keep from turning blue,
深いところに泳いで行って、憂鬱から抜け出さないようにしてる。
Danger, danger, hoping not to drown
ダメ!ダメ! 溺れたくなんかない。
(Somebody get me out of here)
(誰かここから連れ出して!)
Sinking in the quicksand just to walk right up to you
あなたを求めることこそ流砂に落ち込んでいくことね。
You're so easy to pick up and so hard to put down
あんなに簡単に私のものになったのに、とても離れがたいのよ。Oh my god, what's wrong with my head?
Sweating with the chills, still in my bed,
Tell me how I'll ever make it through
It's the short hellos and the long goodbyes,
The shake in my lip from the look in your eyes
Makes me wanna die,
I've got the worst hangover from youAll that I really wanted was a habit I could drop anytime that I wanted to,
私が欲しかったものはどんなものでもいつだって好きな時に捨てることができた。
And what I really got was you
そうやって手に入れたのがあなた。( And no medicine, is gonna cut it)
もう、本当にダメなのね……。Oh my god, what's wrong with my head?
Sweating with the chills, still in my bed,
Tell me how I'll ever make it through
It's the short hellos and the long goodbyes,
The shake in my lip from the look in your eyes
Makes me wanna die,
I've got the worst hangoverOh my god, what's wrong with my head?
Sweating with the chills, still in my bed,
Tell me how I'll ever make it through
It's the short hellos and the long goodbyes,
The shake in my lip from the look in your eyes
Makes me wanna die,
I've got the worst hangover from you
ここ違うぞ、とか、ここはこういうふうに訳した方がいいよ、という個所はドンドン指摘してください!
よろしくお願いします。
| 固定リンク





コメント
間違いはドンドン指摘OKということで、時間あるのでしちゃいます♪
Hit me out of nowhere like a car crash on the street,
Suddenly colliding into me,
交通事故のように突然私にぶつかってきてどこかに吹き飛ばされたよう。→吹き飛ばされたはどこにも書いてないです。
Now I'm broken, bruised and beat up
Tangled in my sheets,
メチャクチャに、コナゴナになって、ビリビリに切り裂かれて→壊れて、あざだらけで打ちのめされてシーツにくるまっている。(シーツを見逃さないように。おそらくOne Night Standのことを歌ってるのでしょう。)
How can this feel so bad when you seemed so good for me?
あなたがとても素敵に見えたことが、こんなにも私を打ちのめすなんて。→あなたとはうまくいきそうと思ったのに、こんなに最悪な気分になるだなんて。
Oh my god, what's wrong with my head?
ああダメ、私どうしてしまったの?
Sweating with the chills, still in my bed,
ベッドに入ってもガタガタ震えて冷たい汗が流れるの。→いやな汗が出る。まだベッドの中。(彼がことが終わったらさっさと帰ってしまったんでしょうね。でもショックでベッドから起き上がれない)
Tell me how I'll ever make it through
どうやって乗り越えればいいのか誰か教えて!
It's the short hellos and the long goodbyes,
会えばすぐに抱き合って、別れはいつも名残惜しくて、→出会いの挨拶はそこそこ(で、お持ち帰り)、別れたら二度と会えない(意訳だけど、そんなニュアンス)
The shake in my lip from the look in your eyes
Makes me wanna die,
そんなあなたの目つきが私の唇を震えさせてる、私を死にたくさせてるの。
I've got the worst hangover from you
あなたの名残が私を最悪な気分にさせたのよ。
Swimming in the deep and trying to keep from turning blue,
深いところに泳いで行って、憂鬱から抜け出さないようにしてる。→(ごめん、まったく逆です)憂鬱にならないように深いところまで潜る
Danger, danger, hoping not to drown
ダメ!ダメ! 溺れたくなんかない。
(Somebody get me out of here)
(誰かここから連れ出して!)
Sinking in the quicksand just to walk right up to you
あなたを求めることこそ流砂に落ち込んでいくことね。
You're so easy to pick up and so hard to put down
あんなに簡単に私のものになったのに、とても離れがたいのよ。
Oh my god, what's wrong with my head?
Sweating with the chills, still in my bed,
Tell me how I'll ever make it through
It's the short hellos and the long goodbyes,
The shake in my lip from the look in your eyes
Makes me wanna die,
I've got the worst hangover from you
All that I really wanted was a habit I could drop anytime that I wanted to,
私が欲しかったものはどんなものでもいつだって好きな時に捨てることができた。→私が欲しかったのは、いつでも好きな時に捨てることができるという習慣(このニュアンスの違いわかりますか?欲しかったのは、habitです。)。。。すなわち、気軽に付き合える関係を探していた。プレイガール?を気取っていたつもり。
And what I really got was you
そうやって手に入れたのがあなた。→(でも、簡単に捨てられない!辛い!恋に落ちてしまったんですね)
( And no medicine, is gonna cut it)
もう、本当にダメなのね……。→失恋にはどんな薬も効かないのね。うまく意訳してると思います!
では!
投稿: T | 2010/10/15 01:03
Tさん、ご指摘ありがとうございます!
本当に勉強になります。habitのところなんか「ああそうかっ」と叫んでしまいました。。
また何か訳したときはチェックをお願いします。
投稿: 佐藤ナイン | 2010/10/15 03:31