『Have Yourself a Merry Little Christmas』を訳してみた
先ほど、A Fine FrenzyのAlisonがクリスマスソングをアップしてくれました(twitter)。
この歌詞を調べたところ、1944年のアメリカ映画の歌のようです。映画版と、その後詞が大きく2回改変された版がるようですが、その後ろの方、1957年にフランク・シナトラが改変を望んだ版の詞がポピュラーのようで(*1, *2)、Alisonはそちらを歌っています。
Have yourself a merry little Christmas,
Let your heart be light
From now on,
our troubles will be out of sightHave yourself a merry little Christmas,
Make the Yule-tide gay,
From now on,
our troubles will be miles away.Here we are as in olden days,
Happy golden days of yore.
Faithful friends who are dear to us
Gather near to us once more.Through the years
We all will be together,
If the Fates allow
Hang a shining star upon the highest bough.
And have yourself A merry little Christmas now.
調べればすでに対訳を書かれている方もいらっしゃいますが(*3)、自分なりに訳してみました。
例によって、「そこおかしいよ」「こう訳した方がいいんじゃない?」などありましたらドンドンお願いします。
Have yourself a merry little Christmas,
さあ、ささやかなクリスマスを祝いましょう、
Let your heart be light
こころを安らかにして、
From now on,
our troubles will be out of sight
今は、嫌なことは忘れてしまいましょうよ。Have yourself a merry little Christmas,
さあ、ささやかなクリスマスを祝いましょう、
Make the Yule-tide gay,
クリスマスの今を華やかに飾って、
From now on,
our troubles will be miles away.
嫌なことははるか彼方に追いやっていいのよ。Here we are as in olden days,
Happy golden days of yore.
昔みたいに、あの輝いていた日のように。
Faithful friends who are dear to us
Gather near to us once more.
とても大切な、信頼できる仲間たちとみんな、もう一度集まって。Through the years
We all will be together,
過ぎ去った年月を飛び越えて、私たちは一緒になりましょう。
If the Fates allow
もし運命が許すなら。
Hang a shining star upon the highest bough.
あの一番高い枝にキラキラ輝く星をつるして
And have yourself A merry little Christmas now.
さあみんな、クリスマスを祝いましょうよ。
相変わらず意訳しかできませんが、意訳ならばそう難しい詞ではなかったですね。
「この歌は(正確にはJudy Garlandのパフォーマンスが)World War IIの兵士たちを涙させた」(*1)とあったことから「Through the years we all be together, if the fates allow.」を上のような訳、「いままでばらばらだったけど、これからは一緒だよ」的に訳してしまいましたが、文法的にも文脈的にも、「if the fates allow」がつくことからも、(*3)で訳されているように「もし運命が許すなら、これからも一緒だよ」とした方がいいのかもしれませんね。
映画でも家族が住み慣れた地方からニューヨークに引っ越すというところで、家族みんなで歌っていたようなので、「これからも一緒に」が正解ですね。
また、軍隊的な別離と再会、みたいなイメージから男言葉で訳していたのですが、今回Alisonが歌っていたのを訳そうと思っていたことを思い出して、慌てて女言葉に換えてみました。。(笑)
一日遅れましたが、メリークリスマス!
*参考:
| 固定リンク





コメント